The S&N Financial Independence Series is go!

Today I have something fantastic to announce: the first “S&N (Sarah & Nadine) Financial Independence Series” publication by my sister in planning, Nadine Edwards!

This series is a collaborative effort to help translators and other freelancers escape the fight-or-flight response to money issues by starting conversations and providing tools address our needs. It started with a conversation years ago about my emergency planning posts. Nadine and I both suspected that a lot of freelance translators have trouble with financial planning because it’s so big a topic that it’s easy to get paralyzed with fear. That’s what prompted me to blog about emergency planning… but emergency planning isn’t the whole picture. What do you do between emergencies?

Enter Nadine, who unlike me is a whiz at everyday financial management. Check out her article “S&N Financial Independence Series: Essentials of Short-term Planning” in the latest edition of the JLD Times newsletter! When Nadine first told me about the “pay yourself a salary” system she describes in this article, it blew my mind.

This area of finance is frankly not my strong suit, and I used to become paralyzed thinking about it in the same way that others become paralyzed thinking about emergency planning or retirement.

It quickly became obvious to both of us that neither short-term planning nor emergency planning is the full picture. Our goal, therefore, is to join forces and try to start a movement in the freelance translator community to tackle both our everyday and emergency financial planning, so that we can all enjoy greater financial independence.

We would like to thank the ATA’s Japanese Language Division for their support. I’d also like to apologize that one of the links in this article was broken for about a week; it’s fixed now if it didn’t work for you the first time. You can find Nadine on Twitter as @JPatSpecialist.

What are your biggest financial challenges? Do you have an awesome system you’d like to share? Is there anything you’d like to see us talk about in the future? Comment here or Tweet to us and let us know!

The Best-Ever Response to “What Do You Translate?”

I’m writing this from New Orleans, replete with local food, watching the riverboats and unwinding after the American Translators Association’s annual conference.

No, I’m not just trying to make you jealous. This is all relevant information, I promise.

The ATA conference is fun and productive every year, but this year one of my favorite moments came before the conference even began. I arrived early on Wednesday, dropped my bags at the hotel, and set off with a clear goal in mind: visit the Faulkner House.

This building was once the boardinghouse where Nobel laureate William Faulkner wrote his first novel. Today, his old room is a cozy little bookstore called Faulkner House Books (capacity: 12 people). I don’t have the space, time, or budget for all the books I want to buy on a given day, so bookshops are dangerous. But of course I had to go in and take a peek.

The front door of Faulkner House Books.

The front door.

I already own the novels that Faulkner wrote there, so I was determined to simply browse and then take my leave… but then the intimidatingly brilliant woman watching the shop asked me what I was in town for. Things went down like this:

“I’m here for the American Translators Association conference.”
“What language do you translate?”
“Japanese to English.”
*her eyes light up* “Oh! Lafcadio Hearn!”
*my eyes light up* “Yes! Yes, exactly!”

I’ve heard a lot of responses to my job and my language pair. No one else has ever responded with, “Oh! Lafcadio Hearn!” This immediately and officially became my favorite response ever. It charmed my socks right off me.

When I asked her if she had any Lafcadio Hearn, she brought me this:

Photo of the cover of the book Inventing New Orleans by Lafcadio Hearn.

I’d only ever heard of Lafcadio Hearn in the context of his work documenting the spirits and ghosts of Japan. But as it turns out, he was also an influential writer in and about New Orleans.

So now I’m in Faulkner’s old apartment in the Big Easy, finding out an author I respect for Japanese reasons is actually a New Orleans writer, and realizing that if I buy this book, I can go to a café and read about 1800s New Orleans while drinking coffee with chicory? Bonus: he was also a translator.

Yes, she made the sale. I paid the full list price and have no regrets.

Best translator moment ever.

PS – The alleyway outside Faulkner House was swarming with bees instead of mosquitoes, but it was close enough to make me smile.

Bizarrely appropriate bees swarming at the entrance to Pirate's Alley, home of the Faulkner House.

Not mosquitoes, but…

Anime on Sale: Memorial Day 2018 Edition

It’s been far too long since my last recommendations post, sorry!

Right Stuf is having another sale, this time for Memorial Day. Please keep in mind, only DVDs are on sale this time. So, if you want to purchase on Blu-ray, you may just want to add these to your wish list and wait for a Blu-ray sale.

And without further ado, here are some more recommendations from various genres: Continue Reading →

Notes on #MeToo: Rape in Translation

*Note: The views expressed in this essay are the author’s alone, and should not be taken to represent the views of any current or former employers.

 

When I read Uma Thurman’s stories of abuse and betrayal at the hands of the men who were supposed to be her collaborators, I couldn’t help but write about it. Something about the context of experiencing these terrible things while she was working on Kill Bill, one of the most violent cinematic environments possible (even if she and her stunt double were often the ones instigating the violence), struck a familiar chord with me.

I work in the entertainment industry, translating films and TV shows. I translate mostly TV, but I love film. Film is my greater love, and it’s where I wish I spent more of my time. But I’ll tell you something: Despite my profession, in my private life, that love died for a long time. I stopped watching films for years.

It wasn’t “despite” my profession. It was because of my profession.

I’ve never been sexually assaulted or put in extreme physical danger in the name of film, like Thurman and so very many of her colleagues. I don’t claim the #MeToo hashtag for myself, because it belongs to those who have experienced things I haven’t. But the juxtaposition of “my day job” with “horrific sexual violence” is familiar to me. I think it’s probably familiar to far more people than those outside the industry might imagine.

That’s why today, I want to talk about the entertainment industry. Not because it’s the only industry that is home to male sexual predatorsit isn’t. Not because the suffering of entertainers matters more than other people’s suffering—it doesn’t. Not even because this is the worst of work environments for a language professional—that’s not true, either. (I can’t imagine what it’s like to be a court interpreter, hearing and relating the stories of crime victims.) But because it’s a work environment that’s not easy for many people to understand, and that’s something I can help with.

So, here are some thoughts on being a woman in the entertainment world.

Continue Reading →

On Being Wrong

On March 2nd, 2017, I decided to be wrong.

More concretely, I decided to give up being right for Lent. I was motivated by several different things, both abstract and pragmatic. There was my frustration with what I see as a potentially fatal barrier to productive discourse in American society today—widespread self-righteousness—and my desire to change it. There was my interest in how philosophical concepts like self-doubt and self-righteousness interact with religion. And there was my identity as a translator.

Wait, you may be thinking, what does being a translator have to do with any of this?

Well, I’m glad you asked! This is a translation blog, after all. And my view is that a healthy, consciously wielded self-doubt sits squarely at the heart of the translator’s best practices.

TheDetailWoman tweet from 4:26 PM - 4 Mar 2017.

Less than a year after I turned translation from my hobby into my profession, I was put in charge of reviewing other anime translators’ work. I was so young—just 23!—and so unestablished that this was a pretty shocking development. I mean, I knew translation was the career for me, but I didn’t think I’d already achieved unparalleled genius in the field or anything. I’m sure that if any of the people whose work I was correcting back then learned my age, they were quite shocked too, if not actively offended.

As it turned out, the fact that I didn’t think I’d achieved genius is exactly what made me a good reviewer. In the beginning, when I looked at a translation of anything more complex than sentences like “Please” and “Thank you,” I’d try to verify, because I didn’t trust my own authority over the other translators’ in any inherent way. I looked up words. I looked up all the words, including the words I already knew. I reread my grammar books to make sure I wasn’t misremembering obscure usages. I asked my mentor when I wasn’t sure I’d figured something out correctly. And I rapidly discovered that this is exactly what the people whose work I reviewed weren’t doing, and therefore the work was riddled with errors. And so I learned that the self-doubt I felt wasn’t just “beginner’s jitters” that more time in the career should alleviate. Instead, it was the most powerful tool a translator can have at her disposal. When we know how easily we can be wrong, we take the steps to try to be less wrong. It might take a few days of bravery to really internalize that you’re constantly teetering on the edge of wrongness, but once you get there, it’s not only empowering: it’s an enormous relief.

You can’t be both a good translator and a self-righteous translator. It’s just not a thing.

Human fallibility, on the other hand, is definitely a thing.

So in the last couple of years, as I’ve seen self-righteousness overcome more and more of society in our religious, political, and social conversations and realized how little we are willing to listen to each other from that place of “healthy, consciously wielded self-doubt” so that we can truly understand and solve problems, the more I’ve thought that this wrongness principle should apply outside of translation. It should apply to our lives across the board: humans are fallible, which means we could be wrong in our convictions at any time. My premise, then, at the beginning of my Lenten experiment was, “You can’t really see the truth about anything until you acknowledge that you might not have looked at it properly yet.”

self-righteous. (n.d.). Dictionary.com Unabridged. Retrieved May 5, 2017 from Dictionary.com website http://www.dictionary.com/browse/self-righteous

self-righteous. (n.d.). Dictionary.com Unabridged. Retrieved May 5, 2017 from Dictionary.com website http://www.dictionary.com/browse/self-righteous

 

Since I want to see everyone practice this, I started by trying to practice it myself. I wrote several friends-only follow-ups on Facebook throughout Lent, and promised to write up my notes on the whole experience at the end… which is what I’m doing now.

So, how did it go and what did I learn?

Continue Reading →

Tech Tip: Changing the Commenter Name for Comments You Already Made

Many of us translators work with clients who have very specific privacy requirements. If we don’t start our projects exactly right for those requirements, it can be quite time-consuming to fix everything individually later. But I’m happy to report that I’ve found a great solution for changing commenter names, so I’d like to share it for anyone who may have encountered the same thing.

I have one client who requires translators to leave comments in various situations, but the comments in Microsoft Word must be labeled “Author” (instead of my name) with initial “A” (instead of my initial). This is no problem if Word is set up that way before I start, but what if forget to check that, I do the whole assignment in memoQ or another TEnT, and then discover only when I export the document that it has my name in all the comments instead of the anonymous “Author”?

I could delete all personal data from the document, which would make all the comments labeled “Author,” but this would also delete document properties saved by the original author whose work I’m translating. That shouldn’t be done without asking the client first. So, do I have to manually replace all of those comments?

Happily, no! Allen Wyatt has a macro which allows you to change just your name and initial in the comments. Here’s the link:

https://wordribbon.tips.net/T008614_Changing_the_User_Name_in_Existing_Comments.html

Happy comment editing!

“Leveling Up” Presentation PDF

Thank you to all the attendees who came to my “Leveling Up” presentation at IJET-27! You were a great audience, and I loved hearing your comments afterward. As promised, here is the PDF of my PowerPoint slides.

If you attended and you have suggestions for how I could improve the session, please feel free to comment or drop me a line.

If you weren’t able to make it to this weekend’s IJET in Sendai, you can catch the Level 2 version of this presentation at ATA57 in San Francisco. The specific examples will still be in Japanese, but I’ll be presenting in English, and about 80% of the content will apply to practitioners in all language pairs. The ATA version be 15 minutes shorter, but I promise I’ll try not to talk any faster. ^_~

FAQ #5: How Did You Get Your First Translation Job?

A lot of aspiring translators email me and ask me, “How did you get your start in translation?” or “How did you get your first translation job?”

It’s a smart question to ask. I’m sure they’re hoping the answer will give them a hint for getting their own start as translators, and with someone else, that might be true. But I’m afraid that my answer is just about the least useful one you’ll ever hear!

Nonetheless, to satisfy this curiosity if nothing else, I give you…

The Tale of the Accidental Translator

Continue Reading →

ATA56: Getting the Most out of Miami

This year’s American Translators Association conference starts tomorrow!

If you’re going, I hope to see you there. I’ll be recruiting translators working to and/or from Japanese, Spanish, Brazilian Portuguese, and more. So if you work in one of these languages, please do say hi!

Here are some last-minute tips for how you can get the most out of your conference experience:

  • Check out ATA President-Elect David Rumsey’s Top 5 Tips for Preparing for ATA’s Annual Conference. Don’t be discouraged if you haven’t done #1 yet–perhaps you can do it on the airplane! And even if not, the tips about being brave and reaching out are great.
  • Be respectful at the Resume Exchange. This will be my third year recruiting there, and I’m still longing for that magical year when all freelancers are respectful of the recruiters. Each year, there are a few freelancers who almost assault me with their resumes, or who try to monopolize my time even after we’ve established that they don’t have the qualifications I’m looking for at the moment. This actually reduces my chances of hiring them, because I perceive them as not respecting my needs. Keep your pitch brief if you think you may not be a match! Please understand that your recruiters are stressed out, because they need to speak with as many translators as possible in a very short amount of time, and if you try to monopolize their time when you don’t have what they’re looking for, they’ll remember you for the wrong reasons. If you keep it brief, though, and say “Well, I don’t have the experience your looking for, but may I give you my resume in case you have different needs in the future?” then I am happy to accept, and you may very well get a call from me if I do have those needs. See ATA Conference Notes from a Buyer’s Perspective for more information.
  • Don’t be afraid to skip a session if you’re feeling overwhelmed. I usually end up skipping one or two of the session time slots over the course of the weekend. There are sessions I planned to attend, but end up skipping just because I’m tired and need a change of pace. That’s okay! Maybe you need a nap, or a quiet sit somewhere, or want to chat with someone. Don’t worry about it. Recharge so that you’ll be alert for the next session.
  • Kick back and have fun! You’ll meet some very interesting people this week, so don’t let yourself get stressed out by your to-do list. Enjoy!