Japanese Explainer is Live!

Calling all Japanese language learners! Want a free resource that’s low-key and low-commitment?

In 2026 I am ramping up my efforts to offer learning opportunities in some of my favorite teaching areas, in channels where they can reach more people than my humble blog here. As my first initiative, I’ve just launched Japanese Explainer, a FREE Facebook group for Japanese language learners at all levels.

I’ll be personally answering member questions about Japanese once per week, which means you’ll be guiding what I teach. Here’s how it works: members can post their questions throughout the week, and each week I’ll pick one question to do a short explainer on–maybe in video form, maybe in written form, maybe both–which I’ll post to the group on Sunday.

And our very first Q&A answer is now live! Head on over to https://www.facebook.com/groups/japaneseexplainer and check out my answer to a learner’s question about how to remember word order in Japanese.

Spoiler: I give the answer about word order, but I also dive into why word order doesn’t matter for the reasons you think…

UChi-Con 2024 Slides

Thanks to everyone who came out to my Anime Translation & Localization panel at UChi-Con over the weekend! You were a great crowd with great questions.

There’s so much we didn’t get to, like how the anime translation & localization models we discussed have changed somewhat in the post-2020 world. Still, I hope you all brought home some information that you’re happy to have.

As promised, here are the slides from the presentation. The video has been removed.

UChi-Con 2024 presentation_no video

Good luck in your studies, and have a great rest of the year!

Japanese Language Corner: When “But” Doesn’t Really Mean “But”

The Detail Woman here, back with another Japanese learning and translation post.

Have you ever felt betrayed by your introduction to Japanese words for “but”?

If so, I get it. が、けど、しかし、and それにしても are all Japanese words that first get taught to us as “but,” and yet they often seem to mean something else in context.

I’d bet that a lot of readers are already familiar with this issue when the “buts” come in the middle of a sentence. However, my Japanese Phrase of the Month for December will be the sentence-beginning それにしても, and that one is pretty tricky if you don’t already have a handle on the “buts” that occur mid-sentence.

So if you’re a beginner, or you’d just like a refresher on mid-sentence “buts,” I’ve got you covered in this post. And if you already know all about these, feel free to skip to the next post! Continue Reading →

Tech Tip: Converting Smart Punctuation to Straight Punctuation in MS Word

Welcome to MS Office tech tips: quotes and apostrophes edition!

As this blog has discussed before, different clients have different document formatting and commenting requirements. Most of us probably have some clients who require all “smart” punctuation and others who require all “straight” punctuation.

So, what do you do if you don’t want to turn Word’s auto-formatting on and off every time you switch projects?

Well, it can be tricky. But if you’re struggling, I hope you can use the solution I’ve found to make life easier.

Continue Reading →

Japanese Phrase of the Month 復活!! – November 2023

復活! Japanese Phrase of the Month is back!

Welcome to the relaunch of Japanese Phrase of the Month. Now that I own my own business and have the time, this little corner of the internet will be guaranteed monthly for the first time ever!

This month, we start out with something a little different: a dive into the word “stoic,” and how it behaves differently in English vs. in Japanese.

「ストイック」

Have you been translating it correctly?

Continue Reading →

Japanese Phrase of the Month – June 2021

Welcome to the Japanese Phrase of the Month for June 2021!

Yeah, I know it’s been a few months. I did admit from the beginning that this might not be monthly…

This month, let’s talk Japanese pronouns! And in particular about a common pronoun trap in anime, manga, and video games.

I’ll give a pronoun overview for general readers, and then get into some concrete details about the pronoun trap.

 

手前てめえ」and Friends

Have you been translating them correctly?

Continue Reading →