memoQ & OmegaT Shortcut Unification

**Note 10/2/2023: There is a bug in OmegaT 6.0.0 that causes a loss of functionality if you edit the gotoNextUntranslatedMenuItem shortcut. The ability to go to the next untranslated segment will be lost until you reinstall, even if you revert to the default. Therefore, I recommend against modifying gotoNextUntranslatedMenuItem in 6.0.0.

Like a lot of translators, I use more than one CAT tool (TEnT tool) in my work, deciding which one to use based on the type of project I’m translating. In my case, it’s memoQ and OmegaT.

I don’t know about other translation tool combinations, but the one thing that drives me CRAZY switching between these two is that the important shortcuts are completely different. But after some digging around and experimentation, I have achieved shortcut paradise.

All I wanted was for the “go to next untranslated segment” and the “add term to glossary/term base” shortcuts to match so that I wouldn’t keep using the wrong one in the wrong program, but memoQ only allows certain shortcut customizations, so I couldn’t get its shortcuts to match OmegaT’s. Happily, if you’re willing to venture into the bowels of your file system, you can get your OmegaT shortcuts to match memoQ’s. Here’s how.

Continue Reading →

Guest Post: What Exactly Is Literary Translation? by Lisa Carter

At the ATA‘s 54th Annual Conference in San Antonio last fall, I had a chance to chat with Lisa Carter of Intralingo, one of my favorite blogs on literary translation. One thing led to another, and we got to thinking about how everyone probably defines “literary translation” differently. Lisa tackles the question of “What is literary translation?” in her online course First Steps in Literary Translation, and I tackle it whenever people wander into my office asking “What do you do in here, anyway?”

So hey–why not each have a go at it and let our readers share their thoughts, too? And lo, a guest post exchange was born. Please welcome acclaimed Spanish>English translator Lisa Carter as she gives us her take! (You can see mine on her blog at https://intralingo.com/posts/what-is-literary-translation.)

 

What exactly is literary translation?

By Lisa Carter

 

Have you ever asked yourself this question? I have. And I’ve asked it of others, too. Quite often. The answer to this one simple question is never as straightforward as it would seem it should be. You see, the answer changes, depending on who you talk to and when you talk to them.

Continue Reading →

Word Usage Quiz for Writers #2

It’s baaaaack… Following up on my first quiz on commonly confused words, here is a second set of ten word-pair errors I see during proofreading. As always, the theory is that even if you already know the difference between the words in each pair, practice making deliberate choices may help prevent mistakes in the future.

New for this quiz: by reader request, you can now see the link to more information when you answer correctly too, instead of only seeing it if you answer incorrectly.

[ays_quiz id=’4′]

 

Note: If you’re concerned that I’ll be able to see your answers, don’t be! This quiz doesn’t collect your name or email address, so I only receive anonymous data.

If you have any trouble with the quiz functionality, let me know!

Setting Boundaries with Freelance Clients

I’ve read a lot of excellent posts from my fellow freelancers talking about setting boundaries with clients: establishing what type of deadline is okay and what price you’re willing to work for, or even establishing when you will be available via email throughout the day (I could swear I remember Corinne McKay giving that advice, but I can’t find it just now, so apologies if I am misattributing!). Like most of us, I sometimes have trouble saying “no” to either the client or myself, so it’s always great advice to hear.

I’d add one more type of boundary that’s helpful for freelancers: boundaries concerning the source content. I recently set a boundary with a prospective agency client that felt really good to me. The agency contact and I talked price and workload, and it was all going very smoothly, but he mentioned that sometimes his company was pitched content with “adult themes.”

Now, all of you who’ve been in the entertainment biz in the US–and also most of you who haven’t–know that the phrase “adult themes” is code for “nudity and/or sexual content.” Most of us TV/film staff have worked with it on and off since day one, and it’s just part of the job. But there is one variation on this theme that I am extremely uncomfortable with, and that’s the sexualization of children. I decided to be very upfront and honest with my new client and simply say that while I’m happy to work on most projects, I may not be able to accept a job if it sexualizes children.

Of course the client understood my position perfectly! There really aren’t many people who don’t understand that particular discomfort, so it’s certainly not a conversation to be afraid of. But all the same, sometimes in my first conversation with a prospective client, I feel hesitant to bring up content-related concerns that might not be immediately relevant. So for anyone out there who also hesitates to set content-related boundaries early, I just want you to know that coming to this understanding so quickly put a smile on my face for the rest of the morning. I highly recommend it!

Encouraging food for thought:

  • Your client will probably understand and respect your position. And even if they don’t understand it, they’ll probably still respect it.
  • If your client doesn’t respect your position, you probably don’t want that client anyway, so best to know that now!
  • If you don’t set a boundary right from the beginning, you don’t get to set it until your client unknowingly tries to cross it. That will be super awkward and you will feel worse! If you do it now, neither you nor your client have to have that awkward conversation later.
  • If you set the boundary right away, and someone later offers you a job that crosses the line, you won’t have to explain yourself again. You can just say, “Thank you very much for the offer. As I mentioned when we began working together, my policy is not to do assignments which sexualize children [or whatever].” Perfectly professional, and not embarrassing at all.
  • Setting the boundary up front is a huge mood boost and instantly makes you feel good about your future relationship the client when they respect it. Stating even your very simplest needs and feeling they will be met is a big deal in all areas of life.

One last thing–It’s good to keep in mind that when any project manager offers you a job with uncomfortable content (while of course you’re not psychic and you don’t know what they’re thinking), there’s a good chance that they are uncomfortable about it too. The difference is that unlike you, they may not be allowed to tell you how uncomfortable they feel about the content. Frankly, they may not even know what the content actually is–maybe this sounds incredible, but it’s true! Project managers don’t have time to watch every single piece of content they assign before translation, so there will usually be at least a few scenes in the middle of things that they have never seen, and if it’s a TV show, obviously they can’t watch the episodes that haven’t been made yet. So if they assign you something that crosses one of your boundaries, maybe they’re trying to test those boundaries, but it is just as likely that aren’t trying to test you at all–they just didn’t realize that content was there!

So, try not to fall into the trap of assuming things about either their position or how they might feel about your position. Just say what you need to say as professionally, calmly, and non-judgmentally as possible.

And finally, try not to be too judgmental of yourself, either. If you accept a project and then it turns into something other than what you thought it was, that happens. It really does happen to everyone. You may decide that you started the project and you’ll see it through to the end, even though if you’d known what it was up front you would have said no. Maybe you’ll find yourself evaluating what to do based on whether the line crossed is a moral one or a “this is creepy and I don’t like it” one, and ask to stop the project if it’s a moral line. Maybe you’ll realize it’s your own fault that you’re in this mess–you didn’t fully evaluate the project before agreeing to it–and therefore you’re obligated to finish it no matter what. Maybe you’ll realize there’s no way you could have known. Maybe your contract is such that it doesn’t matter either way; you simply have to finish it. Every person and project are different, but as you’re working out what to do next, remember: you didn’t know. You didn’t sit down one day and think, “Today, I will sexualize children [or whatever].” That is not the decision you made, so don’t blame yourself for it. Just do what you have to do with this project, and then use what you’ve learned to handle these issues better next time.

What Good Is Literature? Side Notes

I’m slammed by so many work emergencies these days I haven’t had time to write too much for myself, but here a couple of quick little thoughts about the uses of literature in translation and in the world to follow up on What Good Is Literature?:

1. Literature: It’s What’s on TV

Every so often people ask me whether a liberal arts education really prepared me for my career. The short answer is, yes. The longer answer is, yes, and without a strong literary and liberal arts background, my translations of TV shows and films would be not only inferior to what I can do now, but just plain sub-standard. You can’t afford to miss the explicit literary references made in films, and those notes usually aren’t in the script–you just have to have to know them, or have enough ear for literature to recognize a quote even if you don’t know it. A random sampling of spontaneous quotes I’ve encountered in anime:

  • Romeo and Juliet, King Lear, and most of the rest of Shakespeare’s canon
  • Anne Frank’s The Diary of a Young Girl
  • Antigone
  • Alice in Wonderland
  • Science fiction works by Robert A. Heinlein & others
  • Dante’s Divine Comedy
  • Yasunari Kawabata‘s Snow Country & other famous works by Japanese authors
  • The Bible, the Koran, various sections of the Apocrypha, Kabbalistic writings, Buddhist sutras, etc.

2. Literature: It Moves Society Forward

I’m a devotee of the Stuff You Missed in History Class podcast, and in the various biographies of important historical figures, I’ve noticed a theme. For the women in the 1600s through the early 1900s, times when women of all classes were often barred from the same education men got, there was one sentence that popped up over and over in the biographies of women who revolutionized their fields of poetry, science, human rights, et cetera: “Her father gave her full access to his library.”

Sometimes, of course, it was the library of a brother, a family friend, or some other figure. And as often as not, these women’s fathers still didn’t allow them to pursue an “unwomanly” formal education–but they were allowed to read what they liked. And then they changed the world.

Something to think about!

Word Usage Quiz for Writers

When you choose the right word for the right situation, your writing looks polished and professional, but sometimes it’s almost like English is out to get you with all its little pitfalls.

It’s easy to read advice about commonly confused words, but that doesn’t mean you’ll get them right later. Yesterday I started wondering whether seeing the two next to each other and making an active, deliberate choice between them would help people store the information where it can be easily reached the next time the choice needs to be made.

So… I taught myself how to make quizzes embedded in my blog. Here, have a quiz!

You’ll see no preference-based rules like “as” vs. “like” or “that” vs. “which,” because they’re just not worth the worry. In the words of Paul Brians: “Like you care.”

 

[ays_quiz id=’5′]

 

Note: If you’re concerned that I’ll be able to see your answers, don’t be! This quiz doesn’t collect your name or email address, so I only receive anonymous data.

I’m planning to do a series of these with different word pairs, so if you have any trouble with the quiz functionality, let me know!

Recommendations: Anime on Sale

Yoinking a great idea from the Fandom Post: Why not recommend some DVDs/Blu-rays that are on sale right now, so you can discover new things on the cheap?

Right Stuf, one of my favorite online retailers due to their friendly customer service, is having a 40% off sale until May 19th on DVDs and Blu-rays from FUNimation. (Full disclosure: that’s the company I work for. But there are great titles from other companies, too, so I’ll post those recs as I find out about sales. Also, please note: the content of this post represents my personal opinions, and in no way represents any statements or opinions of FUNimation’s.)

So, here are some 40%-off recommendations from various genres: Continue Reading →

New Simulcast: Ping Pong

©Taiyou Matsumoto, Shogakukan / PingPong The Animation Committee. Licensed by FUNimation® Productions, Ltd. All Rights Reserved.

©Taiyou Matsumoto, Shogakukan / PingPong The Animation Committee.
Licensed by FUNimation® Productions, Ltd. All Rights Reserved.

Well, I’m a little late posting it this time, but yep, I’m doing another simulcast this season: Ping Pong the Animation.

It’s based on the 1990s manga Ping Pong, which was popular enough to get a live-action film you may have seen (I’ve read the manga in Japanese, but I’m waiting to watch the movie’s English-language release until I’m done with the TV show, to avoid accidentally copying it). Like many sports anime, it’s a coming-of-age story about high school boys, but it’s got some intriguing differences as well.

First and foremost, the art style. It’s an unusual one: stylized rather than realistic, but not in the overly pretty way you so often see, and not in the cartoony way either. It’s simultaneously colorful and washed-out. And above all, it fits the original story more perfectly than I could have dreamed. The manga has a very sketch-like, rough quality that’s hard to maintain the feel of in animation. This really works, and at the same time its unreal components lend themselves well to the “hero” daydreams the main character has. It’s not a style I’ve liked much elsewhere, but I’m enjoying it a lot here.

The part that’s great except for how rough it is on me: it is really hard-core about its sport. Two episodes have aired so far, and both of them required me to learn a lot in a short time… which has been especially challenging in the case of table tennis, because to my surprise, there is evidently no Japanese<>English table tennis glossary in existence. ;_; So, you guessed it, I am having to learn the game in two languages and then try to figure out what corresponds to what, plus what’s unique in each language and doesn’t correspond to anything. After the relaxing Nobunagun, this is a far more difficult project. (If any of you are table tennis experts, let me know!)

Episodes 1 & 2 are up now at the FUNimation site, and Episode 1 is up on Hulu. If you’re a paid member of funimation.com, you can watch each week’s episode subtitled day and date with the Japanese broadcast. If not, you can watch the episodes for free starting one week after that. These one-week delayed episodes are free to watch both on FUNimation and Hulu’s sites.

Two Quick Word 2013 Tips

If anyone out there is like me and just now switching (or just about to switch) from a previous version of Office to Office 2013, you may find yourself wanting to flip the table at a few of the seemingly random tweaks. Here are quick notes on two problems I’ve learned to make better so far:

1. The View shortcuts in the status bar (that’s the bit at the very bottom of the window) no longer include the button for the Draft View shortcut.

Yep, for no apparent reason, they now have a button here for every view but Draft. And you can’t add it. However, you can add a Draft View button to the Quick Access Toolbar (that’s the upper-left corner), which at least gives lets you switch with one click instead of going into the Ribbon every single time you want to use Draft. To get this shortcut:

  • Go into the Views tab of the Ribbon.
  • On the far left, you’ll see three big icons and two tiny icons for different views. The bottom tiny icon is Draft View.
  • Right-click that icon and select “Add to Quick Access Toolbar.”

For screenshots of this process, see The first nine things I do to default settings in Word 2013. (If you want to get crazy and you know how macros work, there’s a thread here about setting up a macro to make Draft your default view.)

2. The Word 2013 cursor animation makes me crazier than any cursor animation has ever made me before, ever.

The motion of the cursor in Word 2013 made me seasick just watching it, and it seemed to slow the program down, too (or maybe it just felt that way because I was dying). Luckily, there is a very clear explanation of how to get rid of it right here: Office 2013: Disable transition and cursor animationsUpdate 3/3/2017: Need to know how to do this in Windows 10? Here you go!

I’m still in the process of settling in, so there are plenty of frustrations still to fix. These two have helped a lot, though–so if any of you have gone through the same trauma and would like to share your Office survival tips, you’ll find a willing ear here!

FAQ #2: What About Scripts?

Time for a couple more frequently asked questions! Two that I get often are about scripts for the anime shows/films that I translate.

When you do an anime do they send you a script or do they send you the episode?

The short answer to this one is “yes.” Or rather, yes, the licensor sends the video (hopefully final!), and if it’s available, they will send the script. However, scripts are not always available, so I have certainly translated episodes without scripts before.

I have heard of script-only translations, but I’ve never been asked to do one and I don’t believe in them.

Do you translate from the script or from the video?

Best practice is to translate from the video, using the script for reference. Wondering why? If you’ve ever read a screenplay for your favorite movie, you may have noticed that it didn’t quite match the movie you saw. What the audience sees is the final movie, and your job is to convey the final movie to the audience, not to convey a script that may or may not match.

Hope that makes sense!