memoQ Light Resources, and a Freebie

Apologies for the delay in the next installment of the emergency series–I have not forgotten about it, I promise! It just turns out tech-related emergency planning takes a lot of research. But, speaking of technology and emergencies, here’s a Tech Emergency Quickie for memoQ users!

Do you have all your term bases and all the little hacks to your TEnT tools/CAT tools backed up? (And your invoices? See Backing Up Your Records in TO3000 Version 10; the first half of that post also applies to Version 11.) I’ve gotten pretty good about backups, but there are always a few little things that I miss for my memoQ setup. Term bases? Check. TMs? Check. Light resources? …Well, shoot, I didn’t think of that!

Luckily, others can learn from my mistakes. If you, too, hate having to figure out complicated “memoQ Web Search” settings and whatnot for each new computer, read on. These are more complicated to back up than you might think, but it can be done!

Continue Reading →

memoQ & OmegaT Shortcut Unification

Like a lot of translators, I use more than one CAT tool (TEnT tool) in my work, deciding which one to use based on the type of project I’m translating. In my case, it’s memoQ and OmegaT.

I don’t know about other translation tool combinations, but the one thing that drives me CRAZY switching between these two is that the important shortcuts are completely different. But after some digging around and experimentation, I have achieved shortcut paradise.

All I wanted was for the “go to next untranslated segment” and the “add term to glossary/term base” shortcuts to match so that I wouldn’t keep using the wrong one in the wrong program, but memoQ only allows certain shortcut customizations, so I couldn’t get its shortcuts to match OmegaT’s. Happily, if you’re willing to venture into the bowels of your file system, you can get your OmegaT shortcuts to match memoQ’s. Here’s how.

Continue Reading →