Japanese Language Corner: When “But” Doesn’t Really Mean “But”

The Detail Woman here, back with another Japanese learning and translation post.

Have you ever felt betrayed by your introduction to Japanese words for “but”?

If so, I get it. が、けど、しかし、and それにしても are all Japanese words that first get taught to us as “but,” and yet they often seem to mean something else in context.

I’d bet that a lot of readers are already familiar with this issue when the “buts” come in the middle of a sentence. However, my Japanese Phrase of the Month for December will be the sentence-beginning それにしても, and that one is pretty tricky if you don’t already have a handle on the “buts” that occur mid-sentence.

So if you’re a beginner, or you’d just like a refresher on mid-sentence “buts,” I’ve got you covered in this post. And if you already know all about these, feel free to skip to the next post! Continue Reading →

Japanese Phrase of the Month 復活!! – November 2023

復活! Japanese Phrase of the Month is back!

Welcome to the relaunch of Japanese Phrase of the Month. Now that I own my own business and have the time, this little corner of the internet will be guaranteed monthly for the first time ever!

This month, we start out with something a little different: a dive into the word “stoic,” and how it behaves differently in English vs. in Japanese.

「ストイック」

Have you been translating it correctly?

Continue Reading →

Japanese Phrase of the Month – June 2021

Welcome to the Japanese Phrase of the Month for June 2021!

Yeah, I know it’s been a few months. I did admit from the beginning that this might not be monthly…

This month, let’s talk Japanese pronouns! And in particular about a common pronoun trap in anime, manga, and video games.

I’ll give a pronoun overview for general readers, and then get into some concrete details about the pronoun trap.

 

手前てめえ」and Friends

Have you been translating them correctly?

Continue Reading →

Japanese Phrase of the Month – October 2020

I kept meaning to do a “commonly mistranslated phrases” type thing for my crew at Funimation, but then I thought, why not do it in my Copious Spare TimeTM instead, so that I can share it both here and there?

Welcome to my (possibly-not-monthly) Japanese Phrase of the Month!

 

「何が悲しくて」・「何が悲しゅうて」

Have you been translating it correctly?

 

You’ve seen this phrase before, but have you dived into its usage?

That 悲しい in there might trick you into thinking the phrase has to do with “sadness,” but you’d be sadly mistaken.

Instead, it’s a “Why me?” phrase. You use it to ask why you have to deal with something you don’t want to deal with, like this:

「何が悲しくてお前と組まなきゃならねえんだ!?」

And some possible translations would be:

Why the hell should I have to pair up with you?!
What did I do to get stuck with you?!
Why do I have to be stuck on a team with you?!
I can’t believe I’m stuck with you for this.

You might be sad about the situation, but there is no sadness in the sentence. ;)

Here’s a great, thorough explanation:

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1181181636

Tune in next month (or whenever) for the next phrase!

Pictures and Sound: Audiovisual Terminology

Tomorrow November 8th, I’ll be presenting my first-ever American Translators Association conference session. If you’ve ever wondered what translating audiovisual content is all about, come join me for session T-10: “Pictures and Sound: Translating Television and Other Audiovisual Media” from 11:30 a.m. – 12:30 p.m.

So that attendees don’t have to give themselves hand cramps scribbling down new vocab or carry around yet another sheet of paper, I want to make a short list of the medium-specific terminology I use here. Please enjoy!

  • Dubbing/ADR吹き替え – Recording over a source for which audio has already been recorded, but is unusable or in another language.
  • Recording – アフレコ – Though the Japanese comes from “after recording,” this is recording voices for the first time to a video source (think cartoons in their original language).
  • Lip flaps (or “flaps” for short) – 口パク – The movements of the characters’ mouths onscreen. This term is mainly for animated video.
  • Subtitles – 字幕 (**Caution: サブタイトル in Japanese often refers to an episode title in a TV series or the secondary title/”sub-title” of a work.)
  • Script/screenplay – 台本/脚本 – We’ll be talking lots more about this in the presentation!
  • Dialogue/lines – 台詞
  • Licensor – English term for the rights holder of the TV or film. Licensors license distribution rights to other companies.
  • Licensee/distributor – The entity to which the licensor grants rights to distribute the film.

I look forward to meeting many of you. And if you translate from Japanese, Korean, or Chinese into any other language, don’t forget to bring your business cards!

What Good Is Literature?

Today, one of my advanced and highly motivated students embarked with me on his first foray into Japanese literature: we started reading the short story 「神様」 (“Kamisama,” or “God”), by Hiromi Kawakami. It’s the second time I’ve taught this story, which features a walk to the river with a delightfully polite bear.

It was hard work for him, of course, and it introduced a lot of new grammar his formal textbooks hadn’t covered. This particular student prefers non-fiction to fiction in English, so I’d warned him ahead of time that he might find it frustrating, but over a three-week holiday break he got through the first page just fine. I thought things were going pretty well until he said, “I don’t see how this is helping me speak Japanese.”

I was flabbergasted for a moment. In my head I heard the question, What good is literature? But I’ve always been a voracious reader of fiction—it’s never occurred to me to question literature’s usefulness. For me, and for many of my friends, being able to read foreign literature is one of the goals of learning a language. But today, for the first time, I personally witnessed the proof of the theory that you don’t need to care about literature to be passionate about learning a language.

In which case, what good is literature, to the language learner whose interests lie elsewhere?

My answer to my student was that studying this story would help his listening comprehension by introducing him to speech that people use in conversation or on TV, and he’ll now notice them using it and know what it’s doing. And I 100% believe that’s true. I also believe that literature, along with comic books and television, tells you how people actually speak in a way that textbooks don’t. But now that I’m not on the spot anymore, I think there’s more to it than that.

Literature is also good for us so that we don’t fall into ruts. When you’re speaking a language you didn’t learn as a child, it’s dreadfully easy to find yourself recycling the same limited phrases or constructions over and over. Even I find myself sometimes latching on to phrases and developing speech tics I have to force myself to shake off. You see, it’s easy to only use a small portion of what you actually know. To become repetitive, because (1) learning takes repeated practice, and (2) traditional textbooks won’t expose you to anything outside the box.

Fiction is usually where we find the most creative use of language, where authors actively try to put words together in provocative ways. I submit that whatever your level of enjoyment, literature can’t help but expose you to new patterns and new expressions. And so I think that literature can help us go beyond functional into articulate.

What do you think? Have stories been useful to you?

 

**Yes, in addition to my full-time and freelance translating, I also tutor in the Japanese language. It’s pretty fun. Feel absolutely free to question my work/life balance skills, though.